«Ювилирный магазим»
Простота, как говорится, не грех. Но не тогда, когда речь идет о золоте или бриллиантах. Возможно, «ювилирный магазим», не стесняясь, выставил этот гигантский лайтбокс в метро, чтобы доказать, что «погремушки» в его ассортимента доступны широким слоям населения? Мол, будьте проще, и за вашим золотом-бриллиантами потянутся люди? То есть сами «ювилиры с магазиму» знают, как и что пишется, но это они так «ювилирно» пошутили ... Короче, мы шутки не поняли. Ни шутки о «ювилирный», ни тем более о «магазиме».
«Магазим» вообще напоминает распространенную серию «шуток» о «Домбасс», «транвай» и «ковнату».
В «ювилирном магазиме» интересно и другое. С ошибками написаны обычные, человеческие слова, а вот сложное, скалькированное слово «мультибрендовый» - правильно.
«Эпизоды поноса»
Как страшно жить! 75% туристов «переносят один и более эпизодов поноса»! Все, теперь никакого туризма. Читать книги не на пляже, а дома. Например, словари, которые, по выражению классика, «пишний сад, а не сумне провалля». В украинском языке слов, которые означают расстройство желудка, о котором говорится в рекламе, как раз «пышный сад». Бигучка, биганка, побигачка, побигуха, будишниця, утрибка, свистуха, резь, почеревиця, тискавиця ... Есть даже образное «швидка Настя». Конечно, все это не для рекламы. Но хотя бы по-литературному «пронос» можно было написать?
«Представляет собой тоннель»
Белые медведи вряд ли знакомы с грамматикой. А вот пассажиры метрополитена - точно. Кто-то из них не выдержал и исправил ошибку: не "представляє», а «являє собою».
Атака «дистрибьюторов»
Чем именно занимается MLM-компания (интересно, это название организации или ее тип?), мы не знаем, и маркетинг-планы для нас могут быть китайской грамотой. Но мы точно знаем, что вместо предлога «по» надо было писать «за». И еще знаем, что английское слово distributor в украинском языке передается как «дистриб’ютор» (вариант «дистрибутор» уже практически умер).
«Формируем форму губ»
«Формирование формы», «образование образа» и подобные «масла масляные» очень часто встречаются не только в рекламе. Если клиника не сэкономила на литредакторе, то он бы подсказал, что речь идет на самом деле об «исправление формы губ» или, выражаясь более эстетично, «совершенствовании формы губ». Что ж, подобные «перлы» (один из общеизвестных - «обеспечение безопасности») укоренились даже в официальных документах. И вот как втолковать, что же сказать по-человечески - «гарантирование безопасности»?
«Не отходя от кассы»
Вы не на запятые смотрите, а «щитайте мелочь». И то «не отходя от кассы»! Конечно, когда речь идет о таких серьезных вещах, как «перераховування решти» и «звіряння чека з покупкою»», не до грамматики.
«Счастье это когда»
Плохо, когда запятых на своем месте нет, но если они стоят там, где их не должно быть, не лучше. А именно в этом объявлении. «Украинское правописание» гласит: когда нет ясно определенного придаточного предложения, запятую перед «как» или «когда» ставить не надо. Не умеете определять придаточные предложения - наймите литредактора.
«Пломбир 1961-го»
Недобросовестные торговцы на рынках намораживают рыбу льдом, чтобы больше весила. Нечто подобное часто делают и с числительными. «Хвостики» после них (1-го, 5-е, 1961-мой) так и называются - наращивание. «Справочник корректора» четко говорит: после дат их ставить не надо. То есть следовало написать «по рецепту 1961». Впрочем, если после даты нет указания на месяц и год, наращивание ставится: «Экзамен перенесен с 5 мая на 25-е».
Атас! «Коттеджи»
Такое количество восклицательных знаков возбуждает и вызывает эротическую мечту: поехать на Десну, встретить там крутого рыбака (конечно, не рыбной ловле речь) и - в «номера», то бишь в «коттеджи»! Владельцам гостинично-ресторанного комплекса, наверное, показалось, что правильно написанное слово «котеджі» выглядит не «секси». Да и с рестораном как-то перемудрили. Тот дефис (или тире?) должен означать одно из двух: или у ресторана есть терраса, или летнюю террасу в комплексе оборудовали под ресторан. А что конкретно? Поэтому мы лучше на «Пляж!», чтобы не было разочарований.
«Рассрочка под рукой»
Когда «под рукой» столько текста и столько языковых огрехов, не знаешь, за что и хвататься. В принципе, словари фиксируют выражение «под рукой» как допустимое, но предпочтение отдают все же слово «напохваті». Впрочем, главный недостаток этого и множества подобных объявлений, в которых утопает Киев, - это слово «рассрочка». И это при том, что все грамотные люди знают: на русском говорим «рассрочка», на украинском - «на виплат». И не говорите, что «народ не поймьот». «На виплат до 5 років», - поднимите руку, кто не понимает?
И на «додаток» я скажу
Русское слово «приложение» (программное) обычно механически переводят на украинский как «додаток». Коряво, но делаем вид, что привыкли. Впрочем, в новых версиях Windows уже видим новый, прогрессивный вариант - «застосунок». Почему бы не продвигать его в рекламе? Ведь это как раз тот случай, когда «пипл» точно «схавает». Геймеры всегда любили такие «фишки».
По материалам: «Культ мови»