Верховна Рада України схвалила законопроєкт, який оновлює переклад Європейської хартії. Документ виправляє попередні неточності перекладу, вилучаючи російську мову зі сфери захисту.
Про це повідомляє Мінкульт.
"Ми наводимо лад у перекладі Хартії та повертаємось до її справжнього змісту. Це необхідно, щоб захищати ті мови, які дійсно цього потребують, і водночас — гарантувати силу державної, української мови", — зазначила Міністерка культури України Тетяна Бережна.
Базовий термін Хартії "regional or minority languages" у попередньому перекладі був переданий некоректно. Причина — його переклали з російської, а не з англійської чи французької мов, які є оригінальними для Хартії. Слово "minority" тлумачили як "національна меншина", хоча в оригіналі воно означає "чисельна меншість" (тих, хто говорить мовою, а не етнічну групу).
Через це закон зосередився на мовах нацменшин (спільнот), а не на тих, що реально потребують захисту.
"Це створювало можливості для політичних маніпуляцій та спроб підірвати статус української мови", — додають у Мінкульті.
У січні 2024-го Міністерство закордонних справ оновило офіційний переклад Хартії, тепер її правильна назва українською — Європейська хартія регіональних або міноритарних мов.
Крім того, оновили перелік мов, які потребують захисту. Так, до переліку включили 18 мов: білоруську, болгарську, гагаузьку, іврит, ідиш, караїмську, кримськотатарську, кримчацьку, німецьку, новогрецьку, польську, ромську, румейську, румунську, словацьку, угорську, урумську та чеську. Водночас із переліку вилучили "молдавську" у зв’язку з тим, що Республіка Молдова визнала румунську державною мовою.
