Киевское издательство "Основы" в начале марта презентует первый полный перевод Корана на украинский язык. Об этом сообщила директор издательства Дана Павлычко, передает LB.ua.
"Коран — не только главная книга ислама. Это часть мирового наследия, произведение искусства, издание, которое должно быть в любой домашней библиотеке. Украина — многонациональное государство. Коран — это книга, которая поможет нам лучше понять и узнать друг друга", - отметила она.
Первые попытки перевести Коран на староукраинский язык были сделаны еще в ХVII веке. На современный украинский язык Коран пробовал перевести львовский полиглот Александр Абранчак-Лисенецкий, но эти тексты так и не были опубликованы. Нынешний перевод, который был официально утвержден комиссией в центре Короля Фагда в Медине, выполнил кандидат исторических наук Михаил Якубович.
"В Украине не было прямых переводов с арабского языка, только какие-то фрагменты, да и то не достаточно удачные. Я очень долго работал над исламской религиозной лексикой, подбирал такие понятия, которые с одной стороны были бы привычными для украинского читателя, с другой — отображали сущность оригинала", - отметил Якубович.
Коран — священная книга мусульман, была записана более четырнадцати столетий тому назад. В ней насчитывается 114 сур (глав) разной длины, а все суры в свою очередь разделены на аяты (стихи). По различным подсчетам в Коране от 6204 до 6236 аятов и более 320 тысяч букв. Это своего рода свод законов, которым следует каждый мусульманин.
"По традиции в Саудовской Аравии паломникам, которые покидают Священную Мекку, от имени короля дарят Коран на их родном языке. Ранее мусульманам из Украины вручали русский перевод. Теперь украинцы могут получать этот дар на своем родном языке. Каждая нация, каждая страна должна иметь собственный перевод всех священных текстов. Это обогащает не только культуру, это обогащает народ", - отметил муфтий Духовного управления мусульман Украины "УММА" Саид Исмагилов.
По официальным данным, в Украине проживает более полумиллиона мусульман.