Стриминговый сервис Netflix в титрах к российскому фильму «Брат» перевел слово «бандеровец» как «Ukrainian Nazi collaborator» («украинский нацистский коллаборант»).
Об этом сообщил народный депутат от фракции «Слуги народа» Дмитрий Гурин на своей странице в Facebook.
Речь идет о сцене, в которой герой Виктора Сухорукова прилетает в американский аэропорт и встречает там представителей «украинской мафии». В оригинале диалог персонажей выглядит так: «Слышь, земляк, а где здесь русские живут? — Москаль мне не земляк. — Бандеровцы?».
«Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию. А пока можете зайти к ним на страницу и написать, что вы о них думаете», — написал Гурин.
После разразившегося в соцсетях скандала компания Netflix исправила перевод в титрах. Об этом рассказала депутат от фракции «Голос» Александра Устинова на своей странице в Facebook.
«Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремнеивой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен. Теперь там не "nazi", а "banderite". Украинцы вместе — это сила», — написала она.
Ранее сообщалось, что Netflix планирует запустить свой игровой сервис.