Катя Петровська, “Мабуть Естер”
Катя Петровская
Экс-киевлянка Катя Петровская сейчас проживает в Германии. Свою книгу о родном городе, получившую премию Ингеборг Бахман, она написала по-немецки. Автор украинского перевода — Юрий Прохасько.
"Мабуть Естер" — эмоциональное отражение изысканий писательницы, которая решила исследовать судьбу своих предков и пройтись их путями. Слово "мабуть" в названии книги играет ключевую роль. Ведь после потери памяти о родственниках, погибших-исчезнувших в водовороте истории, трудно о чем-то говорить наверняка.
В произведении, объединившем художественный и публицистический стили, автор рассказывает о полупридуманном эпизоде с бабушкой "наверное Эстер", которая погибает накануне трагедии в Бабьем Яру, о дедушке, который возвращается с войны 41 год спустя, и о школе для глухонемых детей, которую он основал.
Цитата: “Велике місто Київ давно оточило Бабин Яр. Будка з пивом Туборг, якийсь кіоск, пам’ятник убитим дітям. На постаменті лежить маленька голубенька шкарпеточка. Хтось загубив. Мені бракує кисню”.
“Щоб жити. Розуміючи Київ”
Фото: Facebook
Эта подборка воспоминаний киевлян была создана благодаря Обществу Красного Креста Подольского района. Помогая коренным жителям столицы, сотрудники общества попутно исполняли роль собеседников и слушателей. Именно из этих личных разговоров и воспоминаний и была сформирована книга "человеческой" истории Киева.
Очень субъективная, но щемящая "сага" о Киеве, которого уже нет, содержит рассказы о старом Подоле с базарами, ради которых торговцы с ближних поселков пересекали на лодках Днепр. Воспоминания о модных в то время танцевальных клубах. Очень аутентичные еврейские подольские кварталы. Период оккупации и войны.
Да этим рассказам явно не хватает фактических подтверждений, зато как органично они дополняются историческими фото!
Цитата: “Найбільшою прикрасою Хрещатика у ті часи був кінотеатр Шанцера. Сьогодні на його місці — київська мерія. Будівля кінотеатру займала територію практично від вулиці Свердлова (зараз Прорізна) до вулиці Леніна (зараз вулиця Богдана Хмельницького, а до революції вона називалась Фундуклеївська). Дітьми ми часто ходили на денні сеанси. Ціна квитка була 25 копійок, і ми спокійно могли собі це дозволити. Ще кінотеатр мав велике фойє, де виступав джазовий оркестр. Саме у цьому кінотеатр почали демонструвати “Чапаєва”.
Олексій Нікітін “Victory park”
Алексей Никитин
Книга русскоязычного киевского писателя Алексея Никитина "Victory park" вышла еще в 2014 году, но на украинский ее перевели только сейчас. Главная тема – Киев 1980-х, эпохи Перестройки и умирания советского строя.
Основные события романа развиваются в Парке Победы. На фоне продолжается афганская война, власть чувствует конец своего правления, а огромная страна готовится к распаду.
Главные герои книги – обычные киевляне, перекупщики и фарцовщики, наркоторговцы и маргиналы. Несмотря на сложности, они празднуют дни рождения, устраивают проводы в армию, пытаются быть счастливыми. Эти люди знают, как добыть то, чего не хватает для лучшей жизни.
В свой роман о крахе СССР Никитин мастерски вплел рассказы о разных этапах истории города — от Киевской Руси до Второй мировой войны. В его текстах сквозит очень добрый юмор, полный снисхождения к главным героям.
Цитата. “Вийшовши до Бесарабки, Віля на хвилину зупинився, роздумуючи, куди б сьогодні чкурнути. Хрещатик вітав його, полихнув його відбитим сонцем у вікнах верхніх поверхів. Вирішивши, що це знак, Віля пірнув у підземний перехід і опинився під каштанами непарної сторони. На нього озиралися студентки молодших курсів, тридцятирічні “фам фаталь”, яких завжди чимало на київських вулицях, і їхні ревниві супутники, що передчасно погладшали на жирних борщах і лінивих варениках. Озиралися взагалі всі”.
За помощь в подготовке обзора спасибо интернет-магазину Yakaboo.