Впервые мой рабочий день проходил в одной из киевских студий звукозаписи, где озвучивают телевизионные фильмы. Свой голос им дает Владимир Ставицкий, который ради этого в 1994 ушел из театра Юного зрителя.

Владимир читает, вкладывая четкие эмоции. В руках ручка, ею он отмечает обмолвки. Если Владимир оговаривается, или в переводе есть ошибка (в основном с перепутанными окончаниями), режиссер отматывает кассету до места ошибки, и диктор по-новому «включается» в текст.

Когда звучит речь другого человека, он моментально меняет не только интонацию, а и тембр голоса, так что кажется, будто действительно говорят два разных человека. У Владимира большой опыт, он почти не допускает ошибок (за все время раз 10 оговорился) – 40 минутный фильм озвучили за 60 минут. При этом и Владимир, и звукорежиссер видели фильм и текст впервые. Я наблюдала чуть ли не с открытым ртом – как за жонглером.

После записи Владимир рассказал мне кучу интересных нюансов и бывальщин.

Какие именно фильмы вам нравится дублировать больше всего?

Художественные, конечно, интересней, а такие, как сегодня, фильмы сложно – тарабанишь без умолку. Но больше всего все дикторы любят озвучивать мультики: тут можно поиграть голосом, посмеяться, вжиться в образ мультяшного персонажа. Это скорее отдых, чем работа.

Вот вы мне сказали, что утром фильмы не озвучиваете, потому что «голос» не проснулся, а какие еще есть нюансы профессии?

Это, наверное, и все нюансы. Я не ем перед записью, только пью черный чай и минеральную воду, но это индивидуально. А вообще это тяжелый труд. У меня большой опыт в театре и актерская школа. А неподготовленный человек думает, что это так просто: сел и читаешь себе. Ты знаешь, что в год находится всего один-два человека, которые могут этим заниматься? Всего в Киеве около 50 профессиональных актеров, которые озвучивают фильмы. Обычно озвучивают два человека: мужчина и женщина, соответственно и делят между собой роли. Высший класс для женщины, когда она может сходу писать взрослую и детскую речь, например, диалог бабушки с внуком, переходя из одной тональности в другую.

Ну, все равно очень короткий у вас рабочий день, один фильм озвучили и все, свободны. Здоровская работа.

Эх, (смеется) если бы так всегда было. Это редкое исключение, иногда нам наваливают столько работы, что пишемся с 10 утра до 3 часов ночи. Очень сложно столько разговаривать. Иногда кассету приносят за пару часов до эфира, и приходится работать очень быстро. Когда-то моя супруга озвучивала «Санта-Барбару», все женские роли. Кассета пришла поздно, и дублированный фильм принесли за 20 минут до эфира. Вы себе не представляете, на каких нервах это все было – это был пик популярности, можно было не показать заседание Рады, но «Санту» – обязательно.

Вот этот фильм – 17 распечатанных страниц, а сколько было больше всего и меньше всего текста?

Меньше всего было в Ким-Ки-Дуковском «Весна, лето, осень зима и снова весна…» – всего 8 страниц. А может быть и 100 страниц, это уж смотря какой фильм. Кстати, сложнее всего озвучивать немецкие и итальянские фильмы, они ну очень болтливые, а вот корейские и китайские сложные, потому что ты совершенно не понимаешь их речь, и можно перегнать или отстать. С английскими в этом плане проще всего, потому что эту речь воспринимаешь более-менее.