Новости 03.06.2008, 00:00

С дубляжем украинских фильмов повременят

На украинский дубляж фильмов предлагают переходить за 3 года

Около 60% владельцев и руководителей кинозалов Украины и подавляющего большинства украинских дистрибьюторов внесли свои предложения, призванные решить вопрос с украинским дубляжом.

Об этом говорится в обращении представителей киноиндустрии к президенту Украины Виктору Ющенко, премьер-министру Украины Юлии Тимошенко и председателю Верховной Рады Украины Арсению Яценюку.

Основное предложение кинопрокатчиков – установить переходный период сроком на 3 года для перехода на 100% дубляж фильмов на украинский язык. Это позволило бы, благодаря росту количества кинотеатров и введению в Украине всех технических составляющих процесса дублирования, перейти на качественный процесс дублирования без потерь для интересов зрителей и киноиндустрии. Также, по их мнению, за это время необходимо провести широкую пропагандистскую и разъяснительную кампанию среди зрительской аудитории относительно перехода кинопроката на украинский язык.

Представители киноиндустрии проинформировали руководство страны о критической ситуации, которая сложилась в украинском кинематографе на протяжении последних двух месяцев.

«В связи с принятием 20 декабря 2007 года Конституционным Судом Украины решения, которым растолкована часть вторая статьи 14 Закона Украины «О кинематографии», и юридически некорректной трактовкой Министерством культуры и туризма этого решения, существенно изменена структура украинского кинопрокатного рынка и функционирования кинобизнеса. Возникшая ситуация уже сегодня приводит к крайне негативным последствиям как в культурном плане, так и экономическом», - идет речь в письме.

В подтверждение своих слов кинопрокатчики приводят статистику посещаемости кинотеатров в феврале текущего года. В частности, по их словам, прогнозируется снижение общего объема рынка с 385 млн грн. до 308 млн грн. И такое сокращение на 20% является оптимистичным вариантом. В пессимистическом варианте ожидаемое сокращение составляет свыше 30% (а в восточных и южных регионах - до 70%).

Таким образом, чистые потери индустрии за 2008 год, по оптимистичному прогнозу, составят около 77 млн. грн., утверждают кинопрокатчики.

«Сокращение рынка кинопроката связано как с уменьшением количества посетителей украиноязычных фильмов на востоке и юге страны, так и с уменьшением количества фильмов, которые выйдут в прокат. По предварительным оценкам компаний-дистрибьютеров, количество фильмов в текущем году может уменьшиться на 30%. Это связано с экономической нецелесообразностью выпуска фильмов в связи с появлением дополнительных высоких расходов на дубляж”, идет речь в обращении кинопрокатчиков.

Уже сегодня из-за отрицательной рентабельности в связи с необходимостью дополнительных расходов на украинский дубляж 20 фильмов было снято с проката, утверждают они.

Также одним из самых болезненных последствий есть отток русскоязычных зрителей из кинотеатров и соответствующий рост продаж видеопродукции, которые будут предлагать фильмы в российском переводе.

“Все это ведет к снижению темпов роста рынка, а что наиболее опасно – это сокращение количества строительства и запуска новых кинотеатров в стране, что в свою очередь, существенно снизит потенциал бизнеса и его инвестиционную привлекательность», - отмечено в обращении кинопрокатчиков.

24 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины принял решение относительно толкования статьи 14 Закона Украины «О кинематографии», в соответствии с которым все иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублируемы или озвучены или субтитрированы на государственном языке.

При этом центральный орган исполнительной власти в отрасли кинематографии не имеет права предоставлять субъектам кинематографии, которые не выполняют вышеупомянутые требования, государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильмов.

По приказу Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 года, Государственная служба кинематографии не имеет права выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильма, если фильм не дублируется (озвучен или субтитрирован) на государственном языке на фильмокопии языка оригинала.

26 февраля президент Украины Виктор Ющенко предложил Министерству культуры и туризма и Государственной службе кинематографии вместе с представителями ведущих дистрибьюторских компаний разработать компромиссный вариант относительно выполнения решения Конституционного Суда Украины о дублировании или субтитровании фильмов.

По состоянию на сегодняшний день распространением фильмов иностранного производства в Украине занимаются 15 дистрибьюторских компаний, из них 5 закупают имущественные права непосредственно у студий производителей и обслуживают фактически 70 процентов кинодемонстрационных заведений, 10 занимаются распространением фильмов иностранного производства через российские посреднические компании. Для дистрибьюторов, которые непосредственно работают со студиями-производителями, проблемы с дублированием фильмов на украинский язык не существует, поскольку расходы на адаптацию фильмов к языковой среде страны, на территорию которой закупаются имущественные права, входят в расходы студии-производителя.

Газета по-киевски

Такий email не зареєстровано у системі
Введите свой электронный адрес, на который мы отправим вам новый пароль.
Поле не должно быть пустым и содержать кириллицу
Спасибо!

Ваше сообщение принято.

Сожалеем :(

Во время обработки что-то пошло не так.

Bы можете отправить сообщение на электронный адрес betatest@nashkiev.com