Український дубляж у кінотеатрах не скорочуватимуть. Розділ законопроєкту про офіційний статус англійської мови, що стосується дубляжу фільмів у кінотеатрах, доопрацюють.
Про це в ефірі телемарафону повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук.
За її словами, профільний комітет шукатиме варіанти стимулювання вивчення англійської без порушення прав українців. Дискусію щодо цього питання обіцяють почати в середині липня.
"Я солідарна з тими, хто вважає, що показ англомовних фільмів мовою оригіналу звузить права україномовних громадян, які йдуть подивитися фільм. Я думаю, що якраз це питання ми будемо доопрацьовувати на комітеті", — зазначила Кравчук.
Вона уточнила, що повний перехід на субтитрування може створити некомфортні умови для, наприклад, дітей та людей зі слабким зором.
Як альтернативу нинішнім нормам розглядають введення "єПідтримки" для сеансів у кінотеатрах англійською мовою для заохочення українців до відвідування.
Водночас урядовиця не погоджується з тим, що норма навіть у нинішньому вигляді може якось зашкодити українському дубляжу.
"Український дубляж функціонує не лише для фільмів, які транслюються в кінотеатрах. Є стрімінгові платформи, серіали, телебачення, насправді більша частка дубляжу присутня саме там, а не для прокатних фільмів", — наголосила Кравчук.
Нагадаємо, минулого тижня Зеленський вніс до Верховної ради законопроєкт про статус англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні.
Серед іншого, проєкт закону передбачає демонстрацію англомовних стрічок у кінотеатрах мовою оригіналу із субтитрами. Згідно з текстом документу, станом на 2025 рік таких фільмів має бути 50%, 2026-й — 75%, а з 2027 року — 100%.
Це викликало активне обговорення в мережі. Зокрема, актори дубляжу почали записувати колективні відеозвернення, закликаючи не вбивати сферу українського дубляжу.